Глава 59. Путешествия  Думаю, вы побывали во многих местах по работе, но любите ли вы путешествия?
Ну, мне нравится путешествовать, но иногда я предпочитаю остаться дома. Если кто-то другой идеально справится с организацией поездки, и все, что мне останется – это поехать, то я буду рад. Я не отношусь к тем людям, кто решает, куда хочет ехать и сам активно путешествует.
Значит, вы нечасто путешествуете в свое личное время.
Верно. Я почти не совершаю частные поездки ни по стране, ни за границу. Но с такой работой я путешествую по всей стране во время туров или рекламных кампаний, как-то так. А еще иногда я езжу в онсен. Единственное место, куда я ездил частным образом – Нью-Йорк. Я и по работе там был несколько раз (смеется), хотя, в какой-то степени, я сам хотел поехать. Но это было около четырех лет назад. Хоть это и была частная поездка, менеджер покупал мне билеты.
Вы не задумывались о том, чтобы спланировать поездку самому?
Ни в коем случае. Это слишком хлопотно (смеется). Мне еще не было 25 лет, когда в моей жизни появился менеджер. Есть обычные вещи, которые обычные люди могут делать сами, а я не могу. Я не имею понятия, как забронировать номер в отеле или купить билет на самолет.
А как насчет вашего детства? Брали ли вас родители в поездки?
Нет. Мы почти никуда не ездили семьей. А когда ездили, то, в основном, на день.
А школьные поездки? Вам нравилось ездить на экскурсии и другие школьные мероприятия?
Хмм, не особенно. Я к ним нейтрально относился.
Значит, вы никогда серьезно не задумывались о поездках, верно?
Хмм, ну, знаете, я устаю. От перемещений. Хотя мне нравится за границей. И у меня нет нелюбви к самолетам. Мне даже нравится смотреть фильмы в полете. Но сборы… все-таки сборы утомляют, верно?
Нью-Йорк – иностранный город, который вы чаще всего посещали?
Да, я был в Нью-Йорке более десяти раз. В основном, я хожу в одни и те же места, когда я там.
Что за места?
[Есть одно кафе, которое мне нравится. Оно наполнено ощущением суетливого бардака. Как в торговом районе. Оно открыто 24 часа и еда довольно вкусная. И говорят, что за самым дальним столиком справа иногда появляется привидение(смеется).
Что?! Все так говорят?
Да, работники так говорят. Но это не страшно, не о чем беспокоиться.
Вы когда-нибудь ощущали чье-то странное присутствие там?
Нет, никогда не ощущал ничего подобного.
Понятно. Есть ли что-то, что вы всегда заказываете в этом кафе?
Хмм, разное. Мне само место нравится больше, чем еда. Раз постоянно туда хожу, хочется зайти и в следующий раз. А еще я заходил в магазин, в котором продают плакаты к фильмам. Я понравился одному из продавцов. Он делал мне скидки. Как-то он спросил: "Вы музыкант?" – и я ответил: "Да, верно", – тогда он попросил: "Дайте мне послушать что-нибудь". Кажется, я собирался обратно в Японию на следующий день, поэтому я ответил: "Я вернусь в Нью-Йорк через две или три недели, привезу вам что-нибудь". Когда я снова зашел в тот магазин, то дал ему диск. По-моему, это был HEAVEN'S DRIVE. Правда, с тех пор я там не был.
Вы говорили по-английски в том магазине?
Неа, на японском. Я вообще не могу говорить по-английски. Я сказал:"suimasen~" или что-то вроде этого.
Они понимают японский?
Понимают. Если сказать "suimasen", продавец к вам подойдет.
(смеется) То кафе, о котором вы говорили, оно, должно быть, отличается от тех, в которые вы ходите в Японии, Тетсу-сан.
Отличается. В Японии что-то подобное находилось бы в Шимокитадзава или подобном месте. Здесь я отдаю предпочтение местам вроде Дайканъяма, с налетом изысканности. Хотя мне больше нравятся простые, с мебелью пятидесятых годов или современной, чем те, которые представляют собой смешанный стиль.
Почему вы идете в такое место, которое напоминает Шимокитадзава, в Нью-Йорке?
Ну, я бы не сказал, что мне не нравятся такие места. Так спокойно, когда вокруг нет никого, кто меня знает. В Токио мне приходится надевать шляпу и солнечные очки, без этого я не могу выйти. Так что я одеваюсь так, чтобы никто меня не узнал. За границей я могу спокойно гулять. В этом плане хорошо ездить за границу.
Интервью: Harada Sachi
Перевод на английский язык: Natalie Arnold
Перевод на русский язык: Kaili
К оглавлению
|